ООО по-английски: юридические нюансы перевода. Оао переводится как


ООО или LLC – Tetran Translation Company

(см. также таблицу «Наиболее распространенные организационно-правовые формы предприятий разных стран»)

Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:

  • LLC Pilot
  • OOO Pilot
  • Pilot LLC
  • Pilot, OOO

То есть возникает сразу три вопроса:

  1. Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: ГмбХ, Лтд., Плк., СА и т.д.?

  2. Ставить аббревиатуру перед наименованием, как в русском языке, или после наименования организации, как принято в большинстве европейских и американских стран?

  3. Отделять ли аббревиатуру запятой от наименования?

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу. Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию. Например:

  • АО – AO (Joint Stock Company)
  • ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  • ООО – OOO (Limited Liability Company)
  • ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • и т. д.

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:

  • GmbH – ГмбХ
  • Ltd. – Лтд.
  • LLC – ЛЛК
  • plc. – плк.
  • LP – ЛП
  • SA – СА
  • S.p.A. – С.п.А.
  • и т. д.

Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO. Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.

Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:

  • New Century Technology Public Limited Company  – Открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью «New Century Technology»;

  • FreeTravel Limited Liability Company – Компания с ограниченной ответственностью «FreeTravel»;

  • NewLite Corporation – Корпорация «NewLite».

В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах. Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО? Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом. А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».

Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.

Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation. In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation's debts and obligations. In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.»

Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.» (Источник: Herbert Smith. Country factbook. Oman. Third Edition.) 

Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм. В данном случае «SAOC» и «SAOG». И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании.

А в качестве альтернативы «Closed Joint Stock Company» вполне может подойти «Private Joint Stock Company», которое опять же более понятно и информативно.

tetran.ru

ИНН и другие юридические сокращения на английском

Многим переводчикам и просто пользователям английского языка хоть раз в жизни приходилось сталкиваться с проблемой перевода аббревиатур при оформлении юридических документов или документов, относящихся к различным видам экономической деятельности. Русские аббревиатуры типа ИНН, ОГРН, ДОУ и другие порой серьезно озадачивают даже профессиональных переводчиков, ломающих голову над тем, как переводятся эти обозначения.

ИНН и другие юридические сокращения на английском

Что такое ИНН?

ИНН обычно расшифровывают, как «идентификационный налоговый номер», однако более правильная формулировка звучит так — «индивидуальный номер налогоплательщика». Именно она фигурирует во всех официальных документах.

ИНН представляет собой последовательность цифр, которая присваивается государством всем лицам (и физическим, и юридическим). Данный шифр необходим налоговой службе для создания и последующего ведения единой базы, в которой зарегистрированы все налогоплательщики. Согласно законодательству РФ, все трудоспособные граждане обязаны иметь ИНН. Это относится и к учреждениям/организациям, ведущим коммерческую деятельность на территории страны.

Система ИНН применялась ранее исключительно в налоговой системе, теперь же этот индивидуальный номер сопровождает человека в различных сферах деятельности, предусматривающих общественные, экономические и трудовые отношения.

Перевод аббревиатур на английский

Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.

  • БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Identification Code)
  • ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous educational institution
  • ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State registration number)
  • ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool educational institution
  • ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Company)
  • ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Individual Taxpayer Number) — для физических лиц и TIN (Taxpayer Identification Number — для юридических лиц;
  • ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Proprietor — амер. вариант)/ST (Sole Trader — англ. вариант)
  • ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
  • Консолидирующий счет — Consolidated account
  • Корреспондирующий счёт — Corresponding account
  • КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Industrial Enterprises Classifier)
  • ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Company)
  • ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Primary State Registration Number)
  • ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor)
  • ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)
  • ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
  • ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities)
  • ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches)
  • ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
  • ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
  • ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
  • ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
  • ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Limited Liability Company)
  • РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russian Academy of Science)
  • Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») — Current account (Британия)/Checking account (США)
  • РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Payment-Processing Center)
  • СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insurance Number of Individual Ledger Account
  • ССОТ (Сообщество специалистов по охране труда) — Association of Labour Protection Specialists (в виде аббревистуры не встречала)
  • ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Federal State Unitary Enterprise)
  • Ltd. (Limited) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
  • Inc. (Incorporated) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
  • Corp. (Corporation) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
  • Limited Duration Company (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.
  • Pte.Ltd. (Private Limited) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.

ИНН и другие юридические сокращения на английском

5 советов от переводчиков

№ 1. В большинстве случаев аббревиатуры, упоминаемые в документе, просто транслитерируются, хотя все зависит еще и от контекста. Можно указать транслитерированную аббревиатуру, а в скобках дать их расшифровку на английском.

№ 2. Чаще всего аббревиатуры транслитерируются, поскольку их аналогов в английском нет. Максимум, что можно сделать, это расшифровать их в скобках. Но, например, в бухгалтерских отчетностях, используют просто транслитерацию, не применяя расшифровку.

№ 3. Кажущиеся соответствия в другом языке, как правило, ошибочны. В западных странах понятия, присутствующие в нашем языке, имеют совершенно другое значение. Это в первую очередь относится к аббревиатурам и названиям компаний с указанием формы собственности.

№ 4. Некоторые соответствия в аббревиатурах, все же есть, однако, чтобы избежать путаницы, в оформлении такой серьезной документации, используется транслитерация. Бывают случаи, когда многое зависит от контекста. Переводя документ, где между делом упоминается ИНН, можно употребить английский вариант TIN, хотя объяснять, что это значит, все равно придется. Если же переводится бухгалтерский баланс, реквизиты банка или инфо компании, в этом случае самодеятельность (т. е. изобретение новых аббревиаций) не приветствуется. Дело в том, что те, кому наши отчетности нужны на английском, обычно знают, о существовании таких обозначений, как ИНН, ОКАТО, ОГРН, ОКПО, и пр. Тогда дать английские аббревиации для одних понятий и транслитерировать остальные вряд ли будет правильным.

№ 5. Действительно, проблем с переводом юридических и финансовых обозначений и терминов немало. Лица, часто встречающиеся с подобного рода практикой, постепенно вырабатывают свой стиль перевода и в дальнейшем придерживаются только его. Нередко мы обращаемся на форумы, листаем интернет-словари, консультируемся с он-лайн переводчиками в поисках нужного нам варианта. Однако надежнее всего в данной ситуации обратиться к старому доброму специализированному словарю юридических/ экономических терминов. Вот список стоящих источников, которые можно найти на российском рынке:

  1. Англо-русский и русско-английский юридический словарь (А.П. Кравченко)
  2. Современный русско-английский юридический словарь (И.И. Борисенко, В.В. Саенко)
  3. Русско-английский юридический словарь (Виллиам Эллиотт Бутлер)
  4. Большой финансовый словарь в 2-х томах. Русско-английский словарь. (Факов В.Я.)
  5. Англо-русско-английский словарь банковской и кредитно-финансовой терминологии (Е.Коваленко).

Оценка статьи:

englishfull.ru

ОАО - Перевод на английский - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Бюро переписей не проводит ОАО в этих районах.

The Census Bureau does not conduct the ACS in these locations.

При выборе организационно-правовой формы, иногда ставится вопрос о возможности регистрации Открытого акционерного общества (ОАО).

At a choice of the organizational-legal form, the attention to the question on possibility of registration of Open joint-stock company (Open Society) is sometimes brought.

Ускорение - невозможно (закон предусматривает 6-месячный срок подписки на акции после публикации в прессе информации о намерении создать ОАО).

Acceleration - is impossible (the law provides 6-month's term of a subscription to shares after the publication in a press of the information on intention to create Open Society).

Схема производства основных видов продукции ОАО «Могилевхимволокно».

Production flow diagram for basic products of OAO "Mogilevkhimvolokno".

ОАО "Вакууммаш" крупнейшее Российское предприятие по выпуску вакуумного оборудования.

JSC of "Vakuummash" the largest Russian enterprise on the issue of a vacuum equipment.

ОАО "Могилевхимволокно" заслужило репутацию надежного делового партнера.

OAO "Mogilevkhimvolokno" worked up a reputation of a reliable business partner.

ОАО «ДнепрАЗОТ» всегда открыто для сотрудничества и установления взаимовыгодных отношений.

JSC "DniproAZOT"always openly for cooperation and determinations of the mutually beneficial relations.

ОАО "Учалинский горнообогатительный комбинат" продолжает наращивать объемы производства.

The OJSC Uchaly Ore-Mining and Enrichment Plant continues to increase its production volumes.

ОАО "Уфимская трикотажная фабрика" пополнила летнюю коллекцию одежды новыми моделями.

The OJSC Ufa knitting factory has extended its summer clothing collection with new models.

Услуги интернет-трейдинга предоставляются участниками торгов ОАО "Украинская биржа".

Direct Market Access services are provided by the trading participants of the Ukrainian Exchange.

ОАО «КАМАЗ» - восьмикратный победитель конкурса «Лучший экспортер Российской Федерации».

OJSC KAMAZ is an eightfold winner of the competition "Best Exporter of the Russian Federation".

Производство дипломом отмечено ОАО УМПО - за выдающийся вклад в развитие экономики России.

Production nomination UMPO has also been rewarded with Diploma for the outstanding contributions to Russia economy development.

Львиная доля продукции производится на ОАО Комбинат пиво-безалкогольных напитков Шихан .

The lion's share of production is made by JSC "Sheehan".

Серьезным и надежным партнером для районов Башкирского Зауралья стало ОАО "Уфамолагропром".

The serious and reliable partner for areas of the Bashkiria Zauralye became JSK "Ufamolagroprom".

Делегация ОАО "Сода" посетила Китайскую Народную Республику.

A delegation of OJSC "Soda" visited Chinese PeopleTs Republic.

В Москве появилось официальное представительство нефтекамского ОАО "Искож".

Official representative office of Neftekamsk "Iskozh" JSC was opened in Moscow.

Семинар прошел на базе ОАО "Каустик".

Seminar took place on the basis of "Caustic" JSC.

В год своего 60-летия ОАО "Сода" активно внедряет современные технологии.

In the year of its 60th anniversary JSC "Soda" actively introduces modern technologies.

Уфимское ОАО Мебельная фабрика готовится принять участие в межрегиональной специализированной выставке Дом.

The Ufa-based OJSC Furniture Factory prepares to take part in the inter-regional specialized exhibition 'House.

Наиболее значимым стратегическим партнером ОАО "ТВЭЛ" является Украина.

The most significant important partner of JSC" TVEL "is Ukraine.

context.reverso.net

ПАО — с русского на английский

  • ПАО — промышленно аграрное объединение промышленное аграрное объединение Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. ПАО производственно аграрное объединение Словарь: С. Фадеев. Словарь… …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ПАО- — передвижной агрегат освещения в маркировке Источник: http://aviarostov.narod.ru/ Пример использования ПАО 1 …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ПАО — (точнее ба o, или баоо) народность в Бирманском Союзе. Бирманцы наз. П. таунгту горцы, т. к. они расселены преим. в горных р нах юж. части авт. Шанского гос ва, а также в ряде округов авт. гос ва Кая. Числ. ок. 250 тыс. чел. Антропологич. тип юж …   Советская историческая энциклопедия

  • ПАО — круглые пластины для бронирования китайского доспеха. Использовались ссередины II по I тысячелетие до н. э …   Энциклопедия вооружений

  • ПАО — приборно агрегатный отсек производственно агарное объединение промышленно аграрное объединение промышленное аграрное объединение …   Словарь сокращений русского языка

  • пао — пушка …   Нанайско-русский словарь

  • ПАО "Аэрофлот - российские авиалинии" — Аэрофлот является одной из старейших авиакомпаний мира и одним из наиболее узнаваемых российских брендов. Авиакомпания ведет свою родословную от учрежденного 17 марта 1923 года акционерного общества Добролёт (Российское общество добровольного… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Хон Шип Пао — Латинское название Hon Ship Pao Фармакологические группы: БАДы — полифенольные соединения ›› БАДы — продукты растительного, животного или минерального происхождения Нозологическая классификация (МКБ 10) ›› F45.3 Соматоформная… …   Словарь медицинских препаратов

  • НАНГ ПАО — Нанг Па у, в мифологии лаотянцев (тайская языковая группа) южных районов Лаоса устроительница обрядов жертвоприношения буйволов духам для ниспослания дождей. Н. П. была правительницей древнего княжества. В её страну пришёл соседний принц… …   Энциклопедия мифологии

  • Да Хун Пао — Дахунпао Вид: улун Другие названия …   Википедия

  • Цыпленок кунг-пао — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 4 Продукты: Рецепт приготовления …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • translate.academic.ru

    Перевод аббревиатур на английский язык - Мои статьи - Каталог статей

    Перевод с русского на английский язык:

    ОАО (Открытое Акционерное Общество) – OJSC (Open Joint Stock Company)

    ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) - LLC (Limited Liability Company)

    ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) - ITN (Individual Taxpayer Number)

    БИК (Банковский Идентификационный Код) - BIC (Bank Identification Code)

    ОКАТО (Общероссийский Классификатор объемов административно- территориального Отделения) - OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)

    ОКВЭД (Общероссийский Классификатор видов экономической деятельности) - OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)

    ОКОГУ (Общероссийский Классификатор органов государственной власти и управления) - OKOGU (All-Russian Classifier of Govenmental Authorities)

    ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) - OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches

    ОКОПФ (Общероссийский Классификатор организационно-правовых форм) - OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)

    ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) - OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)

    ОКТМО (Общероссийский Классификатор территорий муниципальных образований) - OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)

    ОКФС (Общероссийский Классификатор форм собственности) - OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)

    ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) - PSRN (Primary State Registration Number)

    ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) - IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)

    РАН (Российская Академия Наук) - RSA (Russian Academy of Science)

    Ltd. (Limited) - используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.

    Inc. (Incorporated) - то же самое, что и Ltd., используется в Америке.

    Corp. (Corporation) - корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.

    Limited Duration Company (LDC) - Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.

    perevodirk.ru

    ООО по-английски: юридические нюансы перевода

    Наверняка многие руководители обществ с ограниченной ответственностью, выходя на международный уровень или в оффшорные зоны, заключая договора с иностранными компаниями или подаваясь соискателями на подряды за рубежом, сталкивались с проблемой: как перевести ООО по-английски? По этому вопросу уже множество лет «ломают копья» не только переводчики, но и юристы. Казалось бы, чего проще: перевести слова «общество с ограниченной ответственностью» и получить Limited liability company, сокращенно LLC, или же Joint stock company – JSC. По законам английского языка аббревиатура ставится в конце названия, например, Karina LLC.

    Однако из такого перевода ООО по-английски вытекает масса юридических нюансов, не всегда выгодных для руководителя предприятия с ограниченной ответственностью. Даже если мы не будем шокировать своих потенциальных зарубежных партнеров этим экзотическим словом, а переведем название этой формы собственности более привычным для них Ltd или Со Ltd, все равно юридических коллизий не избежать. Во-первых, если быть юридически строгими и дотошными, их Ltd и наше ООО все же отличаются друг от друга и по правовому статусу, и по организационно-правовой форме. К тому же название общества с ограниченной ответственностью «Карина» будет меняться в зависимости от того, в какой стране это общество будет представлено: Karina GmbH в Германии, Carina SpA в Италии, ТзОВ Карина в Украине. А ведь зарегистрирована фирма в Российской Федерации!

    Доводом к тому, чтобы переводить ООО по-английски, а не транслитерировать его служит то, что крупные зарубежные корпорации той же формы собственности, «приходя» в Россию, называют себя именно тремя буквами «О». К примеру, OOO Siemens. Рассуждая логически, если зарубежное Общество (корпорация), выходя на российский рынок, называет себя русской аббревиатурой, почему бы и не перевести на английский наше сокращение как Ltd. Однако такой перевод не будет отображать страну регистрации корпорации.

    Руководитель фирмы при переводе аббревиатуры, отображающей форму собственности, может учитывать «Письмо Банка России», предписывающее писать ООО по-английски латинскими буквами. Комментарии к этому Письму были изложены в журнале "Международные банковские операции» (№ 3 за 2005 год). Правда, рекомендации заменять три русских буквы «О» тремя английскими буквами «О» касаются только кредитных учреждений и на другие общества собственников и акционеров не распространяются. Можно, конечно, проявить твердость, неуступчивость и в какой-то мере патриотизм и назвать себя ООО перед зарубежными партнерами. Но как тогда раскрывать полное название организации, как то требует форма договора - транскрибировать "общество с ограниченной ответственностью"?

    Написание ООО на английском языке, в сущности, не выглядит неорганично. Ведь множество зарубежных фирм просто транслитерируют не только свою форму собственности, но и название. Вспомним, хотя бы, «Хонда Мотор Ко Лтд.», «Ферроли СпА» или «Ханс Вебер Машиненфабрик ГмбХ». Название фирмы тоже стоит транслитерировать. Имя фирмы – это как имя человека. Ведь мы привыкли говорить Майкл Джексон, а не Михаил Джексон. Если же мы хотим, чтобы название корпорации сразу же многое говорило о роде ее деятельности, то можно вынести смысловой перевод названия в скобках после официального имени.

    Некоторые фирмы, чтобы избежать сложностей с переводом в дальнейшем, уже включают словечко Лтд в название. К примеру, общество с ограниченной ответственностью «Топаз Лтд». Тогда в иностранном написании они указывают: «Topaz Ltd» ООО. Перевод на английский язык Устава и официальных документов облегчает жизнь руководителям таких фирм. Поскольку единого мнения на этот счет не существует, а «всё, что не запрещено, то разрешено», от руководителей зависит, как они переведут аббревиатуру. Здесь нужно интуитивно чувствовать самого зарубежного партнера. Можно в названии фирмы употребить LLC или Ltd, можно ООО. Однако при указании реквизитов однозначно пишем транслитерацию – это, как адрес фирмы, не переводится.

    fb.ru